Впервые в России выходит поэтический перевод на русский язык 'Трагедии Ромео и Джульетты' Уильяма Шекспира в изначальной версии (Первое кварто), которая заметно отличается от широко известного варианта трагедии сжатостью и динамичностью развития сюжета. При этом, по мнению шекспироведов, многие строки Первого кварто обладают несомненной самостоятельностью и поэтической мощью, не только не проигрывающей позднейшим вариантам, но и в ряде случаев превосходящей более поздние издания.
Из предисловия переводчика:
Более 420 лет назад произошло не слишком громкое событие, о значении которого люди продолжают спорить до сегодняшних дней. В 1597 году в книжных лавках Лондона и за его пределами появилась книга небольшого формата - впервые опубликованный издателем Джоном Декстером текст пьесы 'Ромео и Джульетта', входившей в репертуар популярнейшего театра 'Слуги лорда Хансдона' (который будет вскоре переименован в 'Слуги Лорда-камергера', а затем в 'Слуги короля' - откуда уже недалеко и до прогремевшего на века театра 'Глобус').
По многим свидетельствам, 'Трагедия Ромео и Джульетты' в формате так называемого Первого кварто (книжка размером примерно 8 на 6 дюймов) была распродана очень быстро. Саму же пьесу впервые поставили в 1595 году, и она уже несколько лет не сходила со сцены. В 1599 году появится и Второе кварто пьесы, а затем, год за годом, вышло еще несколько изданий. Началось путешествие шекспировской трагедии не только по театральным подмосткам, но и в безграничном океане книжного мира. 'Ромео и Джульетта' и в XXI веке остается одним из главных произведений Шекспира, лидирующим по количеству постановок и переведенным на бесчисленные языки…