Нора Галь (1912-1991) - блистательный мастер перевода английской и французской литературы. Ее перевод на русский язык 'Маленького принца' Антуана де Сент-Экзюпери признан эталонным и открыл читателю удивительный мир этой сказки.
Нора Галь была также и талантливым редактором. Свой колоссальный опыт она обобщила в книге об искусстве перевода и редакторском мастерстве 'Слово живое и мертвое', впервые опубликованной в 1972 году. Нора Галь перечисляет недуги русского языка: штампы, вытеснение глагола отглагольными существительными, засилье иностранных слов и слов, не сочетаемых друг с другом. Но главное - автор показывает, как можно сказать иначе, тоньше, точнее. В книге приведено множество примеров, благодаря чему она стала своего рода 'наглядным пособием' для редакторов и переводчиков, литераторов и преподавателей, для всех, кто разделяет стремление 'знать, любить, беречь и никому не давать в обиду родной наш язык, чудесное русское слово'.
В наше издание также включены статьи Р. Облонской и Э. Кузьминой, раздел 'Из архива Норы Галь' со статьями, рецензиями, стихотворениями и перепиской автора.