Цветок лилии переводится на шведский как lilja, однако pasklilja (букв. пасхальная лилия) уже означает 'нарцисс желтый'. Русское слово 'сарделька' хочется угадать в шведском sardell, но это совсем иное: хамса, анчоус. Шведское слово 'semester' не имеет ничего общего с учебным семестром и переводится как 'отпуск'. Такие слова, чаще всего интернационального происхождения, существуют во всех языках и приводят к ошибкам и путанице в понимании их значения. Чтобы избежать переводческих интерференций, следует обращаться к словарям 'ложных друзей переводчика'. Данный словарь содержит более 400 пар 'ложных друзей переводчика' в шведском и русском языках и адресован как специалистам (филологам, лингвистам, переводчикам, преподавателям), так и всем, кто изучает шведский язык. Подобный тип словаря для шведского языка издается впервые.
Автор - кандидат филологических наук, переводчик со скандинавских языков. В ее переводах со шведского выходили произведения Пера Лагерквиста, Яльмара Бергмана, Сельмы Лагерлёф, Франца Бенгтссона, Яна Гийу, Петера Энглунда и других.
2-е издание, исправленное и дополненное.