Любовь к иной, но ставшей ей родной культуре и высокое мастерство помогли Елене Малыхиной открыть для российских читателей богатство, неординарность венгерской словесности, ее характерно мадьярский феномен, одна из черт которого - ирония, беспощадная самоирония и ощущение своей 'непохожести'. Как гласит венгерское присловье: 'Венгрия - маленькая страна, но...'
'Один мудрец, венгерский писатель, в совершенстве знавший двенадцать языков, переведший на латынь 'Винни-Пуха' и 'Макса и Морица', автор многих лингвистически-философских трудов, как-то сказал: 'На венгерский язык можно перевести все, а с венгерского - почти ничего', Елена Малыхина блистательно опровергла это суждение, что убедительно подтверждают представленные в этом томе произведения таких ярких, таких непохожих друг на друга мастеров венгерской словесности - Тибора Дери, Дюлы Ийеша, Имре Кертеса, Миклоша Радноти, Кароя Сакони, Эржебет Галгоци.' - Лариса Васильева
Во вступительной статье к сборнику рассказывается об истории становления литературы Венгрии и о судьбах переводов венгерских авторов.
Издание адресовано всем ценителям современной венгерской словесности.