Категории

Ночные тени

  • Автор: Верденберг Мельхиор

  • Переплет: твердый
  • Страниц: 176
  • Формат: 19x12.3x1.4 см
  • Вес: 176 г
  • ISBN: 9785941618231
  • Бумага: офсетная
  • Иллюстрации: цветные и ч/б иллюстрации
  • Переводчик: Хлебников Борис
  • Год издания: 2018
  • Язык издания: русский

09471317

Наличие: ОТПРАВКА В ТЕЧЕНИЕ 9-13 РАБОЧИХ ДНЕЙ

252 Kč

Издательство 'АЯКС-ПРЕСС' представляет вторую книгу 'микродетективов' швейцарского писателя Мельхиора Верденберга 'Ночные тени'.
В своём новом сборнике Мельхиор Верденберг вновь отправляется в 'джунгли' повседневной жизни Швейцарии. Его истории рассказывают о бытовых драмах, будь то роковая случайность, преступление или несчастье, произошедшее по собственной вине. Рассказчик, добродушный или злой, насмешливый или задумчивый, склонный к пессимизму или желающий просто развлечь, составил из двадцати двух коротких новелл пестрый калейдоскоп несовершенств человеческой природы
Это не детективная литература в чистом виде, хотя речь идёт о преступлениях. Однако некриминальная составляющая всё-таки задает тон. Скорее, это творчество о страстях человеческих и усмешках судьбы.
Под псевдонимом Мельхиора Верденберга скрывается известный швейцарский юрист Ганс Баумгартнер. Адвокатом он стал два десятилетия тому назад, имея до того опыт работы в должности окружного прокурора Цюриха. Был судьей Военного апелляционного суда, занимался делами, связанными с наркотиками и секс-бизнесом, экономическими преступлениями. Так что бэкграунд, позволяющий со знанием дела писать о делах таинственных и криминальных, у Мельхиора Верденберга вполне солидный. Впрочем, как юрист он уверяет: любые совпадения его рассказов с реальными событиями и людьми - случайность.
Верденберговские рассказы короткие, написанные нарочито холодным языком, за которым угадывается тонкая ирония, это не только безделица, помогающая читателю развлечься, погрузившись в мир чужих страстей, преступлений и наказаний. Они заставляют задуматься.
Особо стоит сказать о переводчике этой книги Борисе Хлебникове (в его переводах публиковались произведения Гофмана, Гессе, Бёлля, Грасса, Шлинка и др.): благодаря ему Мельхиор Верденберг заговорил со своими читателями и по-русски.