Настоящий том серии 'Литературные памятники' дает возможность по-новому взглянуть на творчество Томаса Стёрнза Элиота (1888-1965), одной из легендарных фигур литературного модернизма. Этот американец, чьи предки переселились в Америку в XVII в., в 1914 г. неожиданно стал экспатриантом (а затем и британским подданным). 'Пуританин' по восприятию мира, Элиот был втянут его современником Э. Паундом в орбиту новейшей словесности (Дж. Джойс, У. Льюис, поэты-имажисты). Позднее это не помешало Элиоту не только сделаться автором, нашедшим в поэзии модернистский эквивалент христианства, но и стать к концу 1930-х видным представителем просвещенного христианского консерватизма. Впрочем, религиозное обращение лишний раз подчеркнуло противоречивость Элиота: сложное сочетание традиционализма и авангардистского эпатажа, проблем в отношениях с женщинами и воспевания своей 'музы' по примеру Данте, критики лондонской богемы и апологии ряда радикалов модернизма. Но как именно ни позиционировал бы себя в разное время Элиот, поэт, сменив несколько общественных масок, так и остался во многом фигурой загадочной. Ключ к загадке Элиота - его самое известное произведение, поэма 'Бесплодная земля' (1922). В ней нашли отражение многие черты эстетского модернизма 1910-1920-х годов: рефлексия на тему 'смерти Бога', 'заката Запада', поиски нового идеала через предельное разочарование, 'поток сознания', перенесенный в лирику, изощренные символистские метафоры, ритуалы, мифы, спроецированные на современность, сочетание высокого слога и низовой идиомы, богоискательство, отсылки к оккультным опытам, кощунству, скандальный эротизм, игра и глубинная автобиографичность. Первый русский перевод 'Бесплодной земли' был блестяще выполнен в 1974 г. А.Я. Сергеевым. Однако поэма, выдержавшая затем немало переизданий и позднейших переводов, ни разу не печаталась в России целиком. В настоящем издании она впервые публикуется по-русски без искажения авторской воли, по первому книжному изданию 1922 г. Параллельный английский текст позволяет оценить мастерство Элиота и качество перевода А.Я. Сергеева. Публикацию дополняют переводы рукописи первой редакции 'Бесплодной земли', рецензий и критических откликов на поэму - от В. Вулф до К. Брукса, основателя американской школы 'новой критики', а также полный перевод книги Элиота 'Священный лес: Эссе о поэзии и критике' (1920), где им заложены принципы понимания собственного творчества и модернистской поэзии в целом.
Представленный в данном томе перевод первой редакции 'Бесплодной земли' имеет особую ценность - этот вариант поэмы значительно отличается от ее окончательной версии, переработанный Элиотом по совету Э. Паунда. Издание снабжено богатой иконографией поэта и его окружения.