Kategorie

Высокое искусство. Принципы художественного перевода

  • Автор: Чуковский Корней Иванович

  • Переплет: твердый
  • Страниц: 544
  • Формат: 20.5x13.5x3.6 см
  • Вес: 540 г
  • ISBN: 978-5-17-149591-6
  • Серия: Библиотека филолога

  • Бумага: офсетная
  • Иллюстрации: отсутствуют
  • Год издания: 2023
  • Язык издания: русский
  • Возрастные ограничения: 14+

44254605

Dostupnost: odeslání do 9-13 pracovních dnů

382 Kč

Когда чеховский «Вишневый сад» под пером чудака-переводчика превращается в мистера Черри Орчарда, легко найти ошибку и указать на несоответствие — хуже, если извращены не слова или фразы, а стиль. Стоит притушить жгучий эпитет, где-то уничтожить ритмичность, вытравить теплую краску, — и вот от подлинника ничего не осталось. Причем действовать переводчик может из лучших побуждений: копировать в угоду точности буквального — «рабственного» — перевода чуждый иноязычный синтаксис, или ненамеренно сделать текст худосочным, не осознавая,
что девушки бывают не только красивые, но еще и пригожие или хорошенькие, а человек — не только худым, но и сухопарым или тщедушным.
Перевод, говорит Чуковский, — искусство, которому нужно учиться, а его идеал точно уловил Н. В. Гоголь: «Переводчик поступил так, что его не видишь: он превратился в такое прозрачное стекло, что кажется, как бы нет стекла».