Категории

Иностранная литература. 2021. № 5

  • Переплет: мягкий
  • Страниц: 288
  • Формат: 24x15.5x1 см
  • Вес: 274 г
  • ISBN: 804745
  • Серия: Иностранная литература 2021

  • Год издания: 2021

05481103

Наличие: Этого товара нет в наличии

387 Kč

Майский номер называется 'Иное небо' и целиком посвящен аргентинской литературе. Составители - Александр Казачков, Анастасия Гладощук и Татьяна Ильинская. Вот выдержка из короткого вступления составителя номера Александра Казачкова: 'Аргентина - крайний предел нашей планеты, степь сибирского размаха, бывшее океанское дно, на юге упирающееся в Антарктиду и открытое космосу… Лишь часть страны, полоса побережья Атлантики, - это продолжение Европы, ее культуры.
Дальний аналог европейско-азиатской России?'
'Изнанка неба' - три классика аргентинской поэзии ХХ столетия - Оливерио Хирондо (1891-1967) в переводе Анастасии Гладощук, Рикардо Молинари (1898-1996) в переводе Натальи Ванханен и Ольга Ороско (1920-1999) в переводе Анастасии Гладощук -
Не я ли силилась прочесть наоборот все слоги смерти?
Не так ли ты, поэзия, над тьмой торжествовала?
Следом - подборка микроновелл, рассказов с парадоксальными поворотами сюжета и кратких изречений прозаика и сценариста Эдуардо Берти (р. 1964) в переводе и со вступлением Александра Казачкова - 'Атеисты читают 'Отче ваш'' и т. п.
В разделе 'Генеалогия одиночества' - фрагменты книги Эсекиэля Мартинеса Эстрады (1895-1964) 'Рентгенограмма пампы' (1933), о которой во вступлении переводчицы публикации Анастасии Гладощук говорится, что это - 'одна из первых в истории новосветной литературы книг, в центре которой стоит проблема одиночества как удела человека Латинской Америки…', и о 'традиции осмысления пампы как необоримой силы, сформировавшей характер аргентинцев…'
Повесть героя нынешнего тематического номера, пока не известного русскоязычному читателю прозаика Сесара Айры (р. 1949) 'Портниха и ветер' в переводе Ольги Кулагиной. Литературный аттракцион: вопреки нашим школьным познаниям, из ничего возникает остроумная и остросюжетная фантасмагория.
Далее - две новеллы Сесара Айры из книги 'Изобретение поезда-призрака' в переводе Александра Казачкова. Первая - 'Лингвисты', притча на вечную тему: 'Теория, мой друг, суха, но зеленеет жизни древо'. А вторая притча - 'Бедный юноша' - о невзрачном сапожнике, нечаянно облагодетельствовавшем род людской.
Эссе Сесара Айры 'О современном искусстве', перевод Александра Казачкова, представляет собой похвалу Современному Искусству, заканчивающуюся то ли в шутку, то ли всерьез словами: 'Нет больше никаких Пикассо, нет тревоги по поводу влияний…' Современность, по мнению автора, наконец освободила место 'для полета неярких и быстро гаснущих звезд…'.
В 'Айра, Пуиг, Борхес…' - публикуемых фрагментах книги 'Вращения, обращения и возвращения Сесара Айры' литературовед Сандра Контрерас размышляет над творческим методом Сесара Айры в сопоставлении его литературной манеры с искусством других крупных аргентинских авторов. Перевод Александра Казачкова.
В разделе 'Эхо одиночества' - два эссе писательницы и просветителя Виктории Окампо (1890-1979): 'Вирджиния Вулф в моей памяти', перевод Татьяны Ильинской, и 'Наш Борхес', перевод Ольги Кулагиной.
В статье 'Жизнь, распахнутая всем ветрам' филолога и переводчика Татьяны Ильинской среди прочего говорится: 'Выдающаяся личность всегда источник мощного духовного излучения… У Виктории Окампо был дар не только воспринимать, но и это излучение распространять. Этот дар и сделал ее великим культурным деятелем…'
Раздел 'Молодая гвардия'. Рассказы.
Федерико Фалько (р. 1977) - 'Счастливый человек', перевод Надежды Мечтаевой. История человеческой жизни, в которой всякого намешано, но все в конце концов, по мнению героя, оказалось к лучшему.
Педро Майраль (р. 1970) - 'Персональный гипнотизер', перевод Надежды Мечтаевой. Первая любовь, разбитое сердце.
Эрнан Ариас (р. 1974) - 'Десять минут', перевод Надежды Мечтаевой. Уличная сценка с сюрпризом в финале.
Андрес Неуман (р. 1977) - 'Последняя поэма Петра Черны', перевод Ольги Кулагиной. Не было бы счастья, да несчастье помогло - пожар и творческое озарение совпали.
Саманта Швеблин - 'Землекоп', перевод Ольги Кулагиной. Загадочный труженик привносит в жизнь героя тревогу.
Рубрика 'В двух словах'. Антология современного аргентинского микрорассказа в переводе Ольги Кулагиной.
Вариации на мифологические темы Эдуардо Гудиньо Киффера (1935-2002).
Эксперименты в один абзац Аны Марии Шуа.
Давид Лагманович (1927-2010). Искусное вышивание по канве по преимуществу известных историй, а рассказ 'Краткая история танго' вообще составлен из названий и строк популярных танго.
В завершение - 'Хроника карантина': 'Сорок дней после жизни' Оксаны Чернявской: взгляд на всемирное бедствие из Аргентины.
Библиография. Аргентинская литература на страницах 'ИЛ'. 2010-2020